Thư xin lỗi của ông chủ doanh nghiệp Nhật Bản

Thứ Năm, ngày 31/03/2016 10:43 AM (GMT+7)
 

(Dân Việt) Sau sự việc lùm xùm không đáng có tại KCN Tân Đức (Đức Hòa, Long An) gây xôn xao dư luận những ngày vừa qua, ông chủ Nhật Bản 77 tuổi Tango Hirosuke đã có bức thư trải lòng cùng bạn đọc Việt Nam. Dân Việt xin được trích dẫn nguyên vẹn bản Tiếng Việt bức thư của ông Tango do chính cô con gái đầu của ông dịch.

Chào các bạn Việt Nam!

Tôi là Tango Hirosuke- một người Nhật có 25 năm sinh sống tại Việt Nam và có vợ cùng 2 con gái tại đất nước này.

Trước hết tôi xin gửi lời xin lỗi đến các bạn vì đã dành thời gian đọc bức thư này, cũng như quan tâm đến sự việc công ty Tango Candy ở Long An bị đổ đất chặn trước cửa, cúp nước,… trong thời gian vừa qua.

Tôi cũng đã gửi lời xin lỗi đến đại diện 500 doanh nghiệp Nhật Bản tại Việt Nam trong một cuộc gặp gần đây. Vì tôi mong vấn đề của cá nhân tôi, công ty tôi sẽ không làm ảnh hưởng đến những suy nghĩ tốt đẹp của họ về Việt Nam và người Việt.

Với chuyện của cá nhân tôi, công ty tôi đã làm ảnh hưởng đến thời gian của mọi người; tôi chỉ mong một sự thỏa thuận với công ty Tân Đức trên các cơ sở pháp luật và ứng xử văn minh. Và tôi hoàn toàn không mong muốn sự việc nhỏ bé của mình làm ảnh hưởng đến tình hữu nghị Việt- Nhật được xây đắp mấy mươi năm nay.

Mọi chuyện đã lớn lên ngoài ý muốn của tôi. 

 thu xin loi cua ong chu doanh nghiep nhat ban hinh anh 1

Nguyên bản bức thư bằng Tiếng Nhật của ông Tango. Q.A

Thưa các bạn Việt Nam!

Tôi là một người chồng, người cha may mắn. Người vợ tôi may mắn lấy được và hai con gái của tôi đều từ đất nước này. Họ đã luôn bên tôi trong những lúc khó khăn nhất.

Và tôi cũng là một người quản lý may mắn. Những công nhân Việt Nam của Tango Candy nói sẽ không bỏ rơi tôi dù có khó khăn. Có những người đã gắn bó với công ty tôi hơn 15 năm, có những gia đình hai thế hệ làm việc cho công ty tôi tận tụy.

Những ngày vừa qua, tôi biết thêm những người bạn tốt Việt Nam giúp đỡ mình hết lòng. Không có họ, tôi không biết bắt đầu từ đâu.

Tôi rất hạnh phúc vì những điều này!

Để đáp lại tấm lòng Việt Nam, hai con gái tôi đã được tôi dặn rằng hãy cống hiến hết sức vì tình hữu nghị Việt- Nhật. Tôi cũng hội ý với vợ tôi và thống nhất rằng: Bất cứ khi nào chính phủ hai nước cần sự cống hiến của gia đình Việt- Nhật như gia đình chúng tôi, chúng tôi luôn sẵn sàng.

Cách đây 21 năm, khi có con gái đầu lòng Tango Yuki (tên tiếng Việt là Như Ý) của tôi ra đời. Tôi từng nói trên một số Đài truyền hình của Nhật như NHK, YOMIURI, ASAHI, MAINICHI, TBS,… rằng các đồng hương Nhật Bản hãy đến Việt Nam để đầu tư vì nơi này rất thú vị.

Sau nhiều năm, đến nay tôi đã coi Việt Nam là quê hương thứ hai của mình. Tôi vẫn giữ quan điểm trên đối với các đồng hương Nhật Bản và cả bạn bè quốc tế: Việt Nam rất thú vị, hãy đến với Việt Nam!

Chào tất cả các bạn!

Trân trọng!

Tango Hirosuke

(theo Danviet.vn)

Trả lời